Библия для поколения “Z”

  • Германия
  • 27.Янв ‘21
  • 0
  • 66
  • 0
Оценить
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд
Загрузка...

Немецкое библейское общество выпустило новый перевод для молодёжи (Basis Bibel). 

Причина его создания — стремительная секуляризация общества и Германия в этом не исключение.

За последние 20 лет из двух основных немецких конфессий — Римо-католической и Евангелической церквей вышло суммарно 15 миллионов человек, при общем числе в 40 миллионов прихожан на сегодняшний день. 

В качестве преимуществ заявлены яркие обложки в стиле последних IPhone и короткие предложения, максимум в 16 слов. Разработана современная рекламная кампания, приложение и вебсайт для поддержки инициативы. На этом плюсы заканчиваются и начинаются минусы. 

Первый связан с актуальностью перевода для сегодняшней молодёжи. Поколение Z — родилось в 2005-м году, работа над переводом началась 2003-м году. С какой вероятностью он получился современным и понятным для тех, кто ещё даже не родился к началу его создания, не говоря о том, чтобы сформироваться культурно? Вопрос риторический. 

При этом, из-за особенностей немецкого языка, новый простой перевод местами стал состоять из большего числа слов, при этом теряя важный теологический смысл, подобно коллегам из датского библейского общества, чей перевод вызвал бурю недовольства в прошлом году.

В качестве примера — классическое Иоанна 1:1: в переводе Лютера: 

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort 

(В начале было Слово и Слово было у Бога и Слово было Бог).

В новом переводе для молодёжи: 

Von Anfang an gab es den, der das Wort ist. Er, das Wort, gehörte zu Gott. Und er, das Wort, war Gott in allem gleich (С самого начала был Тот, Кто есть Слово. Он, Слово, принадлежало Богу. И он, Слово, был равен Богу во всем)

Оценить
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд
Загрузка...

Комментарии (0)

Добавить комментарий